.
  PROMOCJE LITERACKIE

Miriam Akavia Moja winnica
Galia i Miklosz
1 lipca, godz. 15.00
Centrum Kultury Żydowskiej, ul. Meiselsa 17

Informacje o autorce

Miriam Akavia (Matylda Weinfeld) urodziła się w Krakowie i tutaj spędziła dzieciństwo w wielopokoleniowej rodzinie od kilkuset lat żyjącej nad Wisłą i Wilgą. Działalność Miriam Akavii wykracza daleko poza granice literatury. Pisarka przewodniczy Towarzystwu Przyjaźni Izraelsko-Polskiej, od lat aktywnie uczestniczy w izraelsko-polskim dialogu. Miriam Akavia, członkini Stowarzyszenia Pisarzy Hebrajskich, izraelskiego Pen-Clubu, zarządu Stowarzyszenia im. Janusza Korczaka, jest laureatką licznych nagród: wręczonej w Niemczech w 1985 r. Nagrody Janusza Korczaka, nagrody polskiej sekcji Stowarzyszenia Kultury Europejskiej z 1988 r. oraz bardzo prestiżowej Nagrody Premiera Izraela, którą otrzymała z rąk Icchaka Rabina w 1995 r.

Moja winnica opowiada o dzieciństwie, o rodzinie, o świecie, który nagle przestał istnieć, spopielony w ogniu Zagłady. Ale Moja winnica nie jest powieścią dokumentalną. Miriam Akavia wybiega w swojej twórczości daleko poza dokumentację najcięższych chwil w historii narodu żydowskiego.

Powieści Miriam Akavii przełożono na wiele języków, kilkakrotnie wydawane były również w Polsce, m.in.: Jesień młodości, Cena, Galia i Miklosz i wreszcie Moja winnica, która ukazuje się w dziesięć lat po PIW-owskim wydaniu z 1990 r.

Tym razem powieść Miriam Akavii opublikowana została przez wydawnictwo C&D International Editors.

Promocja śpiewnika pieśni jidysz
Zingże mir a lidele in jidisz
Przemysław Piekarski, Dagmara Wojtaś
2 lipca (niedziela) godz. 17.00
Klub Fundacji R.S. Laudera, ul. Kupa 18

W czasie letniego Festiwalu Kultury Żydowskiej ulica Szeroka i pobliskie knajpki słyszą piosenki i rozmowy w jidysz, a kiedy przebrzmi finałowy koncert, ten i ów nuci pod nosem coś zapamiętanego podczas festiwalowych spotkań. To właśnie dla tych, co jidysz znają tylko trochę, albo go nie znają wcale, łapią słówka brzmiące po niemiecku czy słowiańsku, a chcieliby wiedzieć więcej, zrozumieć i zaśpiewać.

Zingże mir a lidele in jidisz - zaśpiewaj, ale w jidysz. Chyląc czoła przed pięknymi przekładami piosenek na polski, uważamy, że lidelech - piosenki w jidysz tracą w przekładzie swój kol ha neszome - głos duszy. Były zapisane w tym języku i w jego ojsijes - literach. Te są święte i piękne: dlatego każda strona śpiewnika nimi zapisana jest czysta, wolna od komentarzy. A jeśli ktoś ich przeczytać nie umie? Na stronie obok można znaleźć transkrypcje. Bardzo prostą, jednoznaczną i oczywistą. Towarzyszący transkrypcji przekład wierny, ale nie „śpiewny”.Za to prosty zapis melodii z funkcjami gitarowymi pozwoli odśpiewać każdą piosenkę.

Ponieważ to zeszyt pierwszy, wybraliśmy głównie piosenki łatwe i popularne. Stanowią one drobną część bogatej kultury Żydów aszkenazyjskich. Znajdziecie w nich miłość i tęsknotę, radość i smutek, wyśpiewane całą żydowską duszą. Dziś nie ma już sztetlech - żydowskich miasteczek, w dawnych żydowskich dzielnicach ostało się niewiele, świat „wysokiej połoniny” odpłynął daleko. Ale jest do niego klucz - język, śpiewny jak piękna melodia i jego piosenki. Ten klucz trzymasz w ręce. Zaśpiewaj Przyjacielu razem z nami.

 

Biuletyn Informacyjny Biura Prasowego Kraków 2000
Biuro Prasowe Kraków 2000; 31-005 Kraków, ul. Bracka 1; tel. (+48 12) 430 26 41, 430 26 70 fax 430 24 30; e-mail: BP@krakow2000.pl, http://www.krakow2000.pl